- #Transcheck in wordfast pro report how to
- #Transcheck in wordfast pro report pro
- #Transcheck in wordfast pro report verification
- #Transcheck in wordfast pro report free
It is faster and more efficient by using a variety of powerful time-saving tools like the extraction of frequent segments as well as speedy batch processing.
#Transcheck in wordfast pro report pro
Wordfast Pro 3 is the sole major commercial TM tool available that is compatible with Windows, Mac, and Linux.
#Transcheck in wordfast pro report how to
#Wordfast classic how to create a tm windows#.#Wordfast classic how to create a tm free#.#Wordfast classic how to create a tm software#.#Wordfast classic how to create a tm pro#.You can find additional information about these QA and TM management tools in my ATA Conference handout which can be downloaded from here.
#Transcheck in wordfast pro report free
Okapi CheckMate and Xbench are free tools with much more limited QA functions but support a large number of different file types. Verifika is a less expensive but powerful and easy-to-use tool that is suitable for individual translators as well. QA Distiller and ErrorSpy are very powerful tools but also more expensive and geared more towards translation agencies and project managers. Not only do they allow you to check various types of translated bilingual files but you can also use them for checking translation memories.
If you need even more powerful QA functions or want to run checks in many different types of bilingual files (and not just in your own CAT tool’s files), you should take a look at the stand-alone QA tools, such as QA Distiller, ErrorSpy, Verifika, Okapi CheckMate and ApSIC Xbench. With a little regex knowledge you can easily create very handy customized checks and search expressions.ĥ. However, you also need to learn just to skip the unnecessary error messages when reading the QA report. That makes it easier to read the QA report and see the real errors. Try to minimize their number by fine-tuning the settings. Don’t get discouraged by false positives, i.e. The most useful checks often depend on the language, project and yourself.ģ. You don’t have to use them all or all the time. Go through the settings and see what types of checks would be the most useful for you.
#Transcheck in wordfast pro report verification
For example, in Trados Studio it’s called “ QA Checker” (Studio has also a separate terminology verification and tag verification feature), in memoQ “ Quality Assurance” and in Wordfast “ Transcheck”.Ģ. The first hurdle is usually locating the feature and its settings in a CAT tool. Here are a few tips on how to get started in utilizing this very useful feature:ġ. QA checks are generally done by comparing target segments with (1) the source segment, (2) certain language/user-specific rules, or (3) an external termbase or termlist.Īs you can see, these are checks that would often be too time-consuming, annoying or just downright impossible to do manually, but at the same time they are important for the quality of the translation. In most tools you can also create your own checks by using regular expressions. Typical QA checks include checks for items like forgotten/empty/inconsistent translations, length comparison/verification, repeated words, double spaces, numbers, units, punctuation, capitalization, quotation marks, brackets, trademarks, terminology, spelling, and tags. I’m hoping that after reading this article, you are motivated to take a look at this feature in your CAT tool and start using it. Unfortunately, these functions are often underutilized by translators because they can be difficult to find (particularly if you don’t even know to look for them) or need some additional setup to be really useful. By Tuomas Kostiainen modern CAT tools, such as Trados Studio, memoQ and Wordfast Pro, include a variety of quality assurance (QA) functions.